会社概要・代表トリセツ(Owner’s Manual)

会社名株式会社 サンリョウ東北
代表取締役滝浦 孝和
住所〒989-6143 宮城県大崎市古川中里4丁目1-34
電話番号0229-22-4211
設立2009年7月28日
従業員数10名
事業内容味付けホルモン製造・販売
主な取引先株式会社あいのや
イオン東北株式会社
株式会社ウジエスーパー
株式会社サンマリ
合同会社西友
株式会社マークスホールディングス
株式会社ヨークベニマル
※50音順 順不同
取引先銀行七十七銀行
古川信用組合

                       

top interview

 

インタビューは今回で11回目。 今回は、最新のスーパーマーケット売場づくりについて教えてください。

This is the 11th interview. This time, please tell us about the latest method of creating a supermarket sales floor.

近年ではホルモンの消費市場が着実に確立され、スーパーマーケットでも定番のカテゴリーとなってきました。

In recent years, the consumer market for hormones has steadily established itself, and they have become a staple category in supermarkets.

私は10年前に「ホルモンのカテゴリーマネジメント」を提案しましたが時期尚早と受け入れられませんでした。

I proposed “hormone category management” 10 years ago, but it was not accepted as being premature.

それだけの反対に遭いながら、どうやって今のような成長を遂げることができたのでしょうか?

Despite facing so much opposition, how did you manage to achieve the growth you have now?

ホルモン業界初の本格的なカテゴリーマネジメントの取り組みに、元気ブランドのIスーパーとUスーパー様が、食肉部門の重要な「6尺冷凍ケース」をサンリョウ東北に任せてくれました。 当サイトに掲載しているボリューム満点冷凍ホルモンコーナーの誕生です。

In the hormone industry’s first full-scale category management initiative, the Genki brands I Super and U Super entrusted Sanryo Tohoku with the important “6-shaku frozen case” in their meat department. This is the birth of the voluminous frozen hormone section featured on our website

縦軸に調味料、横軸に原材料として多様化を図りました。 調味料は、宮城県認定の仙台味噌マイスターである東松島長寿味噌工場長後藤氏が監修して塩味、味噌味、もろみ味を完成させ、原材料は大腸、小腸、ハツ、タン、ハラミなどの内臓を仕入れ相互の網目模様を商品化することでカテゴリーを考案しました。

We sought to diversify by focusing on seasonings on the vertical axis and ingredients on the horizontal axis. The seasoning was supervised by Higashimatsushima Choju Miso Factory Manager Goto, who is a Sendai miso master certified by Miyagi Prefecture, and perfected the salty, miso, and moromi flavors, and the raw materials were sourced from large intestine, small intestine, We purchased organ meats such as heart, tongue, and skirt steak, and created a category by commercializing the mutual mesh pattern.

後藤工場長に日本一の味付けのタレを作ってほしいとお願いし、私は日本一の味付ホルモンに仕上げると約束しました。

I asked factory manager Goto to make the best seasoned sauce in Japan, and I promised him that I would create the best seasoned offal in Japan..”

仙台の味づくりの匠と伊藤ハム育ちの食肉加工一級技能士のコラボレーション、日本一コンビの賜物でしたか?

Is this the work of Japan’s best combination of collaboration between Sendai’s flavor-making master and Ito Ham’s first-class meat processing technician?

その通りです。 後藤工場長と私はものづくりに対する頑なな誇りを持って日々頑張っています。 私たちは、日本一の美味しさと食べやすさをお客様にお届けしたいと強い絆で結ばれた二人です。

That’s right. Factory Manager Goto and I work hard every day with a stubborn pride in manufacturing. We are two friends who are bound together by a strong bond and a strong desire to deliver Japan’s best deliciousness and ease of eating to our customers.

ハム・ソーセージの製造技術を活かしてホルモンを作ったそうですが、基本的な共通点は何だったのでしょうか?

It seems that they made hormones using their ham and sausage manufacturing technology, but what were the basic similarities?

共通点はタンパク質の細胞膜の柔軟性、熱変性による食感、脂の甘みや旨みの扱い方です。

The common points are the flexibility of protein cell membranes, texture due to heat denaturation, and how to handle the sweetness and deliciousness of fat.

わかりました。 長くなりそうなので、詳しくは次回に伺います。 ありがとうございました。The

got it. It looks like it’s going to be long, so I’ll ask for more details next time. Thank you.